No.22 @Strider1 2021年8月7日
20
7
機械翻訳に頼っているから、相変わらずの誤訳の多さ。

返信コメント(6件)

投稿の際は「投稿規約」を順守して投稿して下さい。
ニックネーム
※トリップ利用可
コメント
最新を表示する
  • No.28 分かりやすく訳してみた/@Strider1 2021年8月8日
    5
    4
    To our Pokémon GO community:
    We appreciate your letter and all of your feedback. We hear you. We are humbled by your response.
    →私たちは、皆様の手紙とすべてのご意見に感謝します。私たちは皆様の声を聞いています。私たちは皆様のご意見に謙虚な気持ちになりました。
    (中略)
    The recent Exploration Bonus changes we’ve made in the U.S. and New Zealand are designed to restore some of the foundational elements players enjoyed prior to 2020, and reward players once again for moving and exploring.
    Encouraging people to explore, exercise and safely play together in person remains Niantic’s mission.

    → 今回、アメリカとニュージーランドで実施した「探検ボーナス」の変更は、2020年以前にプレイヤーが楽しんでいた基本的な要素を復活させ、プレイヤーが移動したり探検したりする事を(≒楽しさを)改めたものです。
    探検、運動、そして安全に人々が共に遊ぶことを推奨することは、Nianticの企業理念です。
  • No.29 分かりやすく訳してみた2/@Strider1 2021年8月8日
    2
    1
    The health and wellbeing of players is our top priority, which is why we have implemented the new Exploration Bonuses in select geographies where it is deemed safe to be outdoors.
    →プレイヤーの皆様の健康とウェルビーイングは私達のトッププライオリティであり、そのため、屋外での活動が安全であると判断された一部の地域で新しい探検ボーナスを実施しました。

    Research has shown that taking walks outside is safe and confers several health benefits. Furthermore, encouraging outdoor exploration is in keeping with Niantic’s mission.
    →*調査によると、外を散歩することは安全であり、様々なの健康上の利点があります。さらに、屋外での探索を奨励することは、Nianticの企業理念に沿ったものです。
    That said, we will continue to monitor health and safety guidance related to outdoor activities, and will make future changes if necessary.
    →とはいえ、私たちは**屋外活動に関連する健康と安全のガイダンスを監視し続け、必要に応じて今後の変更を行います。

    *調査とはNiantecのリサーチ部門の調査結果の事。HP参照。
    **このガイダンスとは、例えば緊急事態宣言の様な各国政府の法的措置やWHOの様な国際機関トップの発言や条約、枠組みを指していると思われる。
    要するに、
    「各国政府や国際機関の発言を注視し続けて、ムリそうなら今後について要検討。」
  • No.30 分かりやすく訳してみた3/@Strider1 2021年8月8日
    2
    1
    We have heard your feedback about one change in"particular" - that of the PokéStop and Gym interaction distance. We reverted the interaction distance from 80 meters back to the original 40 meters starting in the U.S. and New Zealand because we want people to connect to real places in the real world, and to visit places that are worth exploring.
    →"特に"、ポケストップとジムの交流距離の変更については、皆様からご意見をいただきました。U.Sとニュージーランドでポケストップとジムの交流距離を80mから40mに戻したのは、現実世界で現実の場所とつながり、探索する価値のある場所を訪れていただきたいという思いからです。
  • No.31 分かりやすく訳してみた4/@Strider1 2021年8月8日
    2
    1
    However, we have heard your input loud and clear and so to address the concerns you have raised, we are taking the following actions: ①We are assembling an internal cross-functional team to develop proposals designed to preserve our mission of inspiring people to explore the world together, while also addressing specific concerns that have been raised regarding interaction distance. ②We will share the findings of this task force by the next in game season change (September 1).③ As part of this process, we will also be reaching out to ***community leaders in the coming days to join us in this dialogue.
    →しかしながら、皆様のご意見をはっきりとお聞きしたため、皆様から寄せられた懸念に対応するため、以下のような対応を行っています:
    ①社内でクロスファンクションチーム((社長直下の)部門横断チームの事)を編成し、「人々が一緒に世界を探検するきっかけを作る」という当社の企業理念を維持しつつ、交流距離に関して寄せられた具体的な懸念に対応するための提案を行います。
    ②このタスクフォースの結果は、次のシーズン変更時(9月1日)までに発表する予定です。
    ③また、このプロセスの一環として、近日中に***コミュニティのリーダーの方々にも連絡を取り、この対話に参加していただく予定です。

    ***コニュニティーリーダー:Niantec公式コミュニティ「Niantecwayfare」のトップコミュニティメンバー達と思われる。上記は誰でも簡単に参加可能。
  • No.32 @Strider1 2021年8月8日
    4
    2
    ・1,000文字制限のため分割しました。読みづらくなりましたがこのサイトの仕様なのでご了承下さい。
    ・Naintecが何を伝えたいのかを、正しくかつ分かり易い様に訳したつもりです。
    (例1)「相互作用距離」だと訳が分からないので、ゲームのイメージから「交流距離」に変更。
    (例2)Niatecが今回の署名運動で非常に気にしているのが「80m→40m」に戻した事であり、「"particular"("特に"))と強く表現をしている事でそれが伺えます。記事の訳では省かれていたのでNiantecの意図を汲んで訳しました。
    (例3)「ミッション」のままだと薄く感じられたため、「企業理念」と訳す事で、「Niantecが何を重視しているのか?何でそこまで距離にこだわるのか?」を分かるようにしました。
    ・分かり易い様に、一部注釈(*)を付けました。ただし、あくまでもこれは私の主観です。

    誤訳が多いと言った手前、このサイトユーザーでも読み易い様に訳しました。
    これでNiantecが何を考え今後どうするのかがより分かるかと思います。
  • No.38 管理人 2021年8月22日
    4
    1
    素晴らしい翻訳ありがとうございます。
    再度翻訳を見直し、多くの部分について参考にさせて頂きました。
攻略
Menu
ページトップへ

トーク マイページ ユーザー設定 ログアウト