No.4 匿名/GVmVOFI 2015年9月25日
40
ダグラスⅡ公式サイト
http://colopl.co.jp/shironekoproject/bravethelion2/
の、英訳してみました!!変だと思ったら言い回しを正してくださいませm(_ _)m

Not everything was true.
(全てが真実では無かったのだ)

When a feeble lion offers up his life, a rainbow will cross the night sky.
(一頭の弱きライオンが彼の人生を捧げたとき、一筋の虹が夜空に架かるだろう)

When a girl wakes from her nightmare and finally leaves her past behind, her new resolve will save those she loves.
(少女が悪夢から目覚め、ついに自らの過去を捨て去ったそのとき、彼女の新たな決意が 彼女の愛した人々を救うだろう)

返信コメント(6件)

投稿の際は「投稿規約」を順守して投稿して下さい。
ニックネーム
※トリップ利用可
コメント
最新を表示する
  • No.58 匿名/MVI1KUA 2015年9月25日
    4
    長文邪魔
  • No.45 匿名/JGJEYTE 2015年9月25日
    12
    厳密に言うと、[彼女の愛する人を救う]だけど、あとは良くできた文章ですよね!!
    パラフレーズが素敵です!
  • No.35 匿名/FYBjcXU 2015年9月25日
    28
    こういう物語調の文章って訳すのにセンスが問われるのにこれだけカッコよく訳せるコメ主さんすごい
  • No.24 匿名/QUQnIoI 2015年9月25日
    17
    >>5
    ならおまえが訳してみろよ
    低脳乙ww
  • No.9 ☆笹かまぼこ☆/QEiUEXk 2015年9月25日
    57
    ケチつけすぎ、低脳乙www
  • No.5 匿名/WSIgZjA 2015年9月25日
    4
    このコメントは非表示対象です。
    カッコつけすぎ、低脳乙www
攻略
Menu
ページトップへ

トーク ユーザー設定 ログアウト