No.43 少し意訳のニュアンスが違うような/@Strider1 2021年8月26日
2
9
以下の部分の意訳のニュアンスをこう変えてみてはいかがでしょうか?
”We’ve heard you and understand that this has been a welcome benefit to many players.”
・貴社の意訳
「みなさんのご意見を聞き、このボーナスが多くの人にとって歓迎すべき利益であることが分かりました。」

・修正後
「皆様のご意見を聞き、このボーナスが多くのトレーナーに喜ばれていることを理解しています。」
・修正ポイント①:"Welcom benefit"
確かに"Welcom benefit"を直訳すると「歓迎すべき利益」ですが非常に固い印象なので、
単に「喜ばれている」の方が伝わりやすく理解し易いと思います。
・修正ポイント②:"We’ve heard you and understand "
"We've heard~"なので、
「(やっと)分かりました。」と過去形では無く、
「(既に)理解しています。」が正しい表現です。
・総括
彼らは「ボーナスが喜ばれている事を(ようやく)分かった。」のではなく、
署名活動やコミュニティリーダーとの対話でユーザーの声を聞き、
また部門横断タスクフォースチームでこのボーナスの問題に対応している事で、
「このボーナスが多くのトレーナーに喜ばれている事を(既に)理解している」のです。
→理解しているからこそ、次の"We’ll share more next week."に繋がります。

返信コメント(0件)

投稿の際は「投稿規約」を順守して投稿して下さい。
ニックネーム
※トリップ利用可
コメント
攻略
Menu
ページトップへ

トーク マイページ ユーザー設定 ログアウト

×