No.10525 FSdYVTQ 2024年5月27日
6
ヘルプに新設されたフォーラムでの見解例ページ
https://wayfarer.nianticlabs.com/new/help/forum-criteria-discussions-library
ビジネスの項
「一見一般的に見える店舗やレストランも適格である」
「全てのケースで、一般的なビジネスだからといって否認されてはいけない」

つまり最新の見解では、GenericBusinessはもはや否認すべき理由ではなく、承認すべき理由として機能します。

返信コメント(14件)

投稿の際は「投稿規約」を順守して投稿して下さい。
ニックネーム
※トリップ利用可
コメント
最新を表示する
  • No.10544 EhmIZzc 2024年5月27日
    1
    GWZYeIMさん

    ご丁寧に返信ありがとうございます。
    実は先の私のコメントに間違いがあったので訂正します。
    英英辞典で確認したところ、shouldには必要性という意味もあります(以下のページの下の方に記載されています https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/should

    とはいえ、必要性というとmustやneedのイメージのほうが強く、実際、上の辞書ではmustの第一の意味として必要性が記載されています。

    引用していただいたナイアンティックによる文章の場合、必要性を意味したいならneed toという表現を使うのではないかなと私には思われます。
    ここでshouldを使ったのは、承認されたいなら証拠を提示してくださいということを、GWZYeIMさんが仰ったように必要なこととして語気を強めて要求しているというよりは、より曖昧に推奨・忠告したという感じではないでしょうか(shouldは必要や義務として要求することからアドバイスまで使える言葉で、mustやneed to、have toより弱い要求です)

    長々と失礼しました
  • No.10543 GWZYeIM 2024年5月27日
    3
    なるほど。仕事でshould使われる時ってだいたいほぼ命令じゃんって時が多いので勝手なイメージ作っちゃってたみたいですw
    理解しました。ありがとうございます!
  • No.10541 FkUCSVM 2024年5月27日
    2
    supporting informationはproperなものである必要はあります(the proper informationのtheの意味合いは一見明白ではないのでひとまず置いておきます)
    properのハードルをどのくらいにするかは人それぞれでしょうし、また、仰るように、細かい要求は示されていません。
    とはいえ、何でもいいとは言っておらず、(主観的なものとはいえ)「適切」に書けということは要求されています。

    分かりきったことを申し上げているかもしれません。スルーしてくださっても結構です。
  • No.10540 FkUCSVM 2024年5月27日
    削除されました。
  • No.10539 FkUCSVM 2024年5月27日
    削除されました。
  • No.10538 MgNUaFk 2024年5月27日
    1
    10531で私が書いたようにsupporting informationとsupporting evidenceは同じものではないので、その候補を適格とするために必要な情報に細かい要求はされていません。(従来通り)

    情報の一例としてsupporting evidenceを書く際の推奨内容が10536の内容なのでしょう。
  • No.10537 EhmIZzc 2024年5月27日
    1
    些細なことかもしれませんが……
    supporting information/evidenceとは「主張をサポートする=論拠・裏付けとなる情報/証拠証拠」であり、supplementary information/evidence「補足情報/証拠」とは微妙に異なるのではないでしょうか。補足であってニ義的なものにすぎないというニュアンスはここでは無いように思えます。
  • No.10536 EhmIZzc 2024年5月27日
    1
    以下の文章を直訳ぎみに訳してみます。
    Supporting evidence should be provided that makes a good case for why a seemingly generic business is a great place for the local community to explore or be social so the reviewer can get a better understanding of the importance and vote accordingly.

    「審査員がそのスポットの重要性をより良く理解し適切に投票出来るよう、一見ありふれたものに見えるビジネスが地域のコミュニティにとって探索や社交のための素晴らしい場所であるということの理由を正当に主張するための論拠となる証拠を示すとよいです(示すべきです)」

    あるいは英語の語順にしたがって、
    「一見ありふれたものに見えるビジネスが地域のコミュニティにとって探索や社交のための素晴らしい場所であるということの理由を正当に主張するための論拠となる証拠を示すとよいです(示すべきです)、そうすれば審査員がそのスポットの重要性をより良く理解し適切に投票することが出来ます」
  • No.10534 FSdYVTQ 2024年5月27日
    1
    フォーラムで長文の割に審査員が読んでも役に立たないようなストアの申請文について、別に長くしなくても良いし書くならエビデンス付けてくれればまだ意味あるみたいな話は度々言われてるからその反映か

    結局は補足のアピールをそこそこ書けていれば適格だというのは確かに真新しくも何ともないですね
  • No.10533 EhmIZzc 2024年5月27日
    1
    新しい方針を示したのではなく、これまで言われてきたことが改めてまとめられているだけです。以下のページに曰く、”here is the post collecting the criteria clarifications we’ve made on the forums in the past” とのことです。https://community.wayfarer.nianticlabs.com/t/about-the-criteria-clarification-collection-category/12457/2

    なお、必要性を示す助動詞はmustです。shouldはここではあくまで推奨(「〜するのが最善である」)、または御訳のようにやや強めのニュアンス(義務「〜するべき」)と解釈するにしても、必要性を示すmustほど強い意味ではありません。
  • No.10531 MgNUaFk 2024年5月27日
    1
    いや、あくまで最初に
    but can be eligible with the proper supporting information.
    とあるから、必要なのは今まで通り補足の「情報」

    10528が一部抜いている文の全体は
    Supporting evidence should be provided that makes a good case for why a seemingly generic business is a great place for the local community to explore or be social so the reviewer can get a better understanding of the importance and vote accordingly.

    だから、
    補足の証拠(Supporting evidence)を付けるなら審査員がちゃんと確認できる形にしてねってだけで、証拠があるものでないと適格じゃないとはどこにも書いていない

    アピールの情報があったらそれで適格だけど、更に証拠を付けてくれるならちゃんと審査員が分かるようにしてねってだけの話
    要は余計な手間だけ増えて誰も得しないことは書いても仕方ないよっていう注意
  • No.10528 GWZYeIM 2024年5月27日
    3
    いや、むしろ語尾が強くなったと思う。

    「Supporting evidence should be provided that makes a good case for why a seemingly generic business is a great place 」
    (一見一般的なビジネスが、なぜ素晴らしい場所なのかをきちんと説明できるような裏付けとなる証拠を提供すべきである。)

    アピールだけじゃなく証拠や根拠等を示す必要があるみたいな言い方。申請者の負担が大きくなったなぁって言う印象。
  • No.10527 QDECUlI 2024年5月27日
    5
    ちゃんとアピールすれば店だって何でも通るよと改めて書いてくれたというだけのことですね。
  • No.10526 EhmIZzc 2024年5月27日
    6
    以下拙訳です。
    「一見一般的に見える、つまり、注目に値しないように思えるが、(適格であるという主張を)裏付ける適切な情報が示されれば、適格となりえる店やレストラン、ビジネスが数多く存在する」
    「レストランはいかなる場合でも否認されるべきというわけではない」

    後者の文は部分否定です。あなたの言うように「全てのケースで否認されてはならない」だとin any caseという英語になると思います、たぶん

    また、一般的であることが承認すべき理由として機能するなどということは言われていません。
    そもそも前者の文章において挙げられている店やレストランは一般的な企業ではありません。一般的な企業に「見える」だけです。「そう見えるけど実は違う」というのがここでのseemの意味です。ご丁寧にもat first glanceとまで書いてあります。その店は一見ありふれたものであるように見えて、実は注目に値するものであり、だから承認されえるのです。したがって、一般的であることは承認する理由となりません。否認する理由です。
    付け加えて言いますと、このような店はだからといって自動的に承認されるわけではなく、一見ありふれたものに見える企業は、適切な説明が提示されるという条件でのみ、適格となる可能性があります。これがcan……with のニュアンスです。
攻略
Menu
ページトップへ

トーク マイページ ユーザー設定 ログアウト